понеделник, 2 ноември 2009 г.

Омиле ми Ягодо (превод от трънски)

Имам отколешно пристрастие към тази песен. Ако ви интересува, можете да прочетете за него тук.
Преводът е направен по моя молба от bobi в Попитай.ком. Благодарности за превода и разрешението да го публикувам в блога си.





Омиле ми, Ягодо, (домиля ми, Ягодо)
омиле ми, Ягодице,(домиля ми, Ягодице)
омиле ми комшийско девойче. /2/(домиля ми съседското девойче)

Плаво беше, Ягодо,(хубаво беше девойче, Ягодо)
плаво беше, Ягодице(хубаво беше девойче, Ягодице)
плаво беше, мене мило беше. /2/(хубаво беше девойчето и мило ми беше)

Ама ми га, Ягодо, (ама ми го, Ягодо)
ама ми га, Ягодице,( ама ми го, Ягодо)
ама ми га други преотеше. /2/(ама ми го други взеха)

Не ми жалба, Ягодо,(не ми беше тъжно, Ягодо)
не ми жалба, Ягодице,(не ми беше тъжно, Ягодице)
не ми жалба, дет’ га преотеше,(не ми беше тъжно дето ми го взеха)
най ми жалба, дет’ ма прикумише.(най ми беше тъжно дето ме окумиха[явно е станал кум на девойчето което е харесвал, тъжно нали])
[...нататък се разбира...]

Венчай, куме, Ягода,
венчай, куме, Ягодица,
венчай, куме, само не проклиняй /2/

Я не кълнем, Ягодо,
я не кълнем, Ягодице,
я не кълнем, само сърце кълне,
я не кълнем, пусто сърце кълне.

20 коментара:

САНДО каза...

Гюрга Пинджурова ми е любимата народна певица. Когато дядо ми е бил ученик, тя му е преподавала пеене в трънската гимназия (или поне така гласи семейната легенда...)
"Омиле ми, Ягодо" е една от песните, които пея готвейки и в банята, както и на походи в планината :-))) От репертоара на Гюрга много обичам също така "Завърти, оро", "Море чича рече да ме жени" и "Гукай ми гукай, гугутке".

Трънските народни песни са ми особено симпатични заради смислените текстове и хубавите мелодии. А освен това трудно се поддават на кръчмарско изпълнение тип "право хоро" :-)))) За сметка на това препоръчвам "Чича рече да ме жени" в китарна интерпретация на Влатко Стефановски и Мирослав Тадич - абсолютен шедьовър!

Gloxy-Floxy каза...

:) Хубаво нещо са семейните легенди, нали!

Анонимен каза...

"Плаво" на трънски значи "Русо"! Да превеждат само тези,които знаят паролата! "ГЛАГУРЪЦ"!!!

Unknown каза...

Благодаря, Глокси-Флокси! Любима песен от детството ми:) И най-вероятно семейната легенда на Сандо си е чиста истина, защото моят дядо пък е бил директор на трънската гимназия някъде 30-те години, по времето, когато Гуга (така са викали на галено на Гюрга) е била учителка там. Той разказваше с възхищение за нея, баба ми също. Имаме много трънски дядовци и баби явно!;)

Анонимен каза...

Здравейте на всички. Има ли някой песента Завърти оро. Трябва ни за танци в един ансамбъл, но не можем да я намерим. Ще съм ви много благодарна, ако няко ми я прати на мейла avelichkova@gmail.com

Анонимен каза...

До колегата с паролата:
"Плаво" на трънски значи и "Хубаво", даже бих казал, че това е по-използваното му значение. А пък и по нашия край няма много руси :-).
И още едно уточнение - паролата е "глагОръц".
Хубав ден на всички!

vsokolov каза...

аз съм от трънско и мога ти кажа , 4е русулявите са 90 % от населението

Анонимен каза...

Веско, предлагам да не спорим :). Все пак 18 години съм живял в Трън и руси почти няма. Нямам предвид изрусените :)

Анонимен каза...

Здравейте, моите родители са от трънско. Аз съм на 45 години и имам доста години наблюдения защото съм живяла в този край, пък и всичките ми роднини са от този край. Събирала съм песни от много села и мога да кажа че русите хора са много повече ,но не ги харесват предпочитат тъмнокоси (вакли).

Анонимен каза...

Здравейте,аз също съм от трънско и много се гордея с това! И освен всичко друго съм плава т.е. Светлокоса и светлоока :) От дядо знам, че "Омиле ми Ягодо" има още три куплета...,ако ви е любопитно ще се постарая в най-скоро време да ги публикувам!

Анонимен каза...

Наистина има още три куплета:

Таз неделя,Ягодо,
таз неделя,Ягодице,
таз неделя, млада невестица.

А до втора, Ягодо,
а до втора, Ягодице,
а до втора млада удовица.

А до трета, Ягодо,
а до трета,Ягодице,
а до трета на мене женица.

Анонимен каза...

по-добре без скритите куплети

Анонимен каза...

Далеч съм от трънско но диалектите са ми слабост, а и май ги усещам :)
Преотеше - взеха, вземам? Не се връзва.
Не звучи ли като много потъмнен вариант на "приютил".Приютише вероятно в смисъл приласкал .

Анонимен каза...

коментарите тук са като един диалог.харесват ми,няма цинизми,вулгарности и глупости.От всеки понаучавам по нещо.От Лудогорието съм и не разбирам някои думи.Тук ги научих.А песните на диалект са много хубави.

Gloxy-Floxy каза...

И приказките, и приказките. :) Но много думи са препъни камъни, като не владееш диалекта. Сигурно половин година загубих да търся една дума от притчата за тиквата и тополата, записана от Кузман Шапкарев, бре от никъде не излиза - ни в македонския тълковен речник, ни в други текстове. Най-близо по звучене идваше една гръцка дума, но не се връзва смислово със текста. Кога гледам накрая, тя кротко си седи в обяснителните бележки под текста, а аз обиколих Балканския полуостров да я търся. :D

Nigmand каза...

Да направим сайт на трънчани, а? Ако вече има такъв, свирнете. Елена (село Костуринци)

Анонимен каза...

:)) "певеца"на звънчето (клопатара)

Анонимен каза...

Значи изпревариxa, предвариxa.

Juliana каза...

По повод на "преотеше" - наистина значи "взеха". Ще направя малък разбор на думата. Първо, "-еше/-аше" е характерното окончание за минало свършено време, 3 л., мн. ч. в доста западнобългарски диалекти - "читаше", "писаше", "одише". Съответства на "-еха/-аха" в книжовния български - "четяха", "писаха", "ходиха". Тоест, думата би била "преотеха". В книжовната форма има и едно допълнително "Н" след двете представки "пре" и "от". Тоест, думата би била "пре-от-неха" - мисля, че вече е съвсем разбираемо.
"Преотеше" значи "(пре)отнеха".

Анонимен каза...

Така е и на сръбски език.

Публикуване на коментар